Kiemelt bejegyzés

2017-es nyári szezon

Sziasztok!:) Mivel nemrég kezdődött a 2017-es nyári szezon, ezért úgy döntöttem, ennek a szezonnak az animéivel kezdem a munkámat. Lássuk...

2017. július 12., szerda

[TanoshiiSubs] Enmusubi no Youko-chan - 1. rész

Sziasztok!

Megnéztem az első részt, íme az eredménye.


00:24
Helyesen: kitartasz.


00:30
Nem komoly hiba, csak szerintem úgy jobb lenne a mondat, hogy "Valami, amihez még a reinkarnáció (itt használhattak volna újjászületést is, de így is helyes természetesen) után is ragaszkodni fogsz?"


00:38
Szintén apróság, meg ebben én se mindig vagyok biztos, de szerintem ide nem kell vessző. Meg nekem az -e nélkül jobban tetszene a mondat: "A szívedet kérdezd, hogy szerelmes (a)vagy sem."


00:40
Kicsit erőltetettnek érzem a mondatot, tükörfordításnak tűnik. Ilyenkor érdemes szabadabban fordítani, mivel a történet cselekményét a mondat nem befolyásolja: "A személyiségi jogok védelmének érdekében az illető arcát/szemét kitakartuk."


00:48
Bár szenvedő szerkezetet a magyar nagyon, nagyon ritkán használ, ilyen esetben teljességgel elfogadható, ezért adok egy egynyolcad piros pontot:D (Fizika tanárunk adott anno ilyen jegyeket nekünk, nem kell komolyan venni~)


00:52
Felszólító mondat, illetve a "kérem" után vessző kell ("Kérem, hogy...", de a hogy elhagyható, a vessző viszont nem). A két mondat helyesen: "Ifjú úr! Ifjú úr, kérem, ébredjen (fel)!" Illetve nekem az "ifjú úr" nem tetszik, én inkább "úrfit" használnék, de ez a saját véleményem: "Úrfi! Úrfi, kérem, ébredjen (fel)!" De természetesen az "ifjú úr" is elfogadható.


01:03
Az előbb még egy önöző/magázó formát használt, most pedig már tegezi. Mivel "ifjú úrnak" hívja a férfi a gyereket, ezért célszerűbb az önöző/magázó forma használata, de az se olyan nagy baj, ha tegezi, viszont akkor már az elejétől fogva tegezze. Illetve a "rókaszellem" egybeírandó. A mondat tehát: "Milyen szerződést kötött ezzel a rókaszellemmel?"


01:06
"Érdék" szó tudtommal nem létezik, vagy érdek, vagy érték. A japán szöveg alapján érték. "Minden értéket elvitt.", illetve "Minden értékét elvitte." helyesen.


01:14
Az ifjú úr helyesen kis kezdőbetűvel írandó, persze, értem, hogy azért írták naggyal, hogy úgymond "megadják a tiszteletet" neki, de mivel nem hivatalos szövegről van szó, illetve kétlem, hogy a gyereknek Ifjú úr a neve, ezért én kisbetűvel írnám, illetve egy kicsit magyarosítanám a mondatot: "Az ifjú úr boldogsága elég/elegendő.", vagy "Ha az ifjú úr boldog, az elég.", nekem legalábbis így jobban tetszik a mondat, de persze ez az én véleményem:D


01:29
Bujkál rövid u, illetve picit módosítanám a mondatot, hogy ne legyen összetett mondat: "Dai-chan, hozd ide a fa mögött bujkáló embert." Természetesen így is jó a mondat, a bujkált leszámítva, csak érezhető, hogy tükörfordítás.


03:40
A néma hangok után szoktunk kötőjelet tenni, írható nyugodtan úgy, hogy "youkainak". Amúgy kicsit fura volt a teljes mondat, de ehhez az angol/japán szöveg kéne, azt pedig, mint írtam, nem fogom nézni.


03:43
Kicsit hiányosnak érződik a mondat. Előtte lévő: Mégis mit tehetnél?", tehát itt nyilván arra utalnak, hogy nincs semmi, amit a karakter tehet. Ha nem akar a csapat szóismétlést, akkor: "Mégis mit csinálhatnál? Nincs egyetlen egy dolog sem (egyszerűbben lerövidítve: semmi), amit tehetnél.", vagy más szinonimákkal helyettesíthető a dolog. De ez így magában (szerintem) kevés.


03:50
Ide (szerintem) nem kell vessző. Illetve én a tehát helyett inkább az "így" szót használnám: "Így csak egy dolgot tehetsz a klánodért."


03:51
Jó, ide tényleg kéne az eredeti szöveg, de ez szerintem inkább érdekházasság akar lenni.


04:06
Itt szerintem elég egyértelmű, hogy a semmiképp/semmiképpen egybeírandó, mivel nincs olyan szavunk, hogy "képp".


04:07
Rókaszellem még mindig egybe (egyszer már jól írták amúgy).


04:15
Nem kell kötőjel. "Sajnálom, Yaya nővérem!"


04:39
Szóval az, hogy egyszer jól írták a rókaszellemet, csak véletlen volt:c Érdekes, itt a mindenképp szót egybeírták, akkor a semmiképp szót az előbb miért külön?:/ 


04:58
Csak egy elírás: "ehhez". (A "formázás" mindenesetre tetszik:'D jó, tudom, nem ezt kell néznem, de szemet szúr azért, bár a formázás is fejleszthető, a szándék is lényeges)


05:05
Az "elhunyt" rövid u.


05:20
Így, ebben a formában nem kell vessző. Egyébként a mondat így lenne helyesebb: "Most pedig, jöjj hozzám feleségül!". A feleségül szót szerintem nem kéne kihagyni, illetve felszólító mondat.


05:23
Felszólító mondat: "Csukd be a szemed!"


05:28
Helyesen: ebédjei.


06:07
Ezt nem tudom, hogy sikerült elírni, az í meg az é a billentyűzet két oldalán van:'D "Segítség!" helyesen. Illetve két farkas/róka akármi megy a kislánynak, ezért szerintem "Ne közelítsetek!" lenne az is helyesen.


06:35

"Pénz vagy jó külső, melyiket választjátok?" Vessző szerintem itt nem kell, a válasszátok pedig többes szám második személyű, felszólító módú, tárgyas igealak (pl.: Válasszátok azt!).


07:01
Ez egy felszólítás, felkiáltójel kell a végére.


07:09
Továbbra is csak néma hangok után kell kötőjel. Helyesen: "youkaiok".


07:14
Én ezt inkább így alakítanám át: "Ez a varázslatos hang csak az Egyesítési Liga vezetőjéé lehet."


07:18
Az Oh itt vezetéknév, nem indulatszó. Egyrészt hallható, ahogy a seiyuu kimondja a nevet, másrészt később meg is magyarázzák:
Ebből azt a tanulságot lehet leszűrni, hogy előbb érdemes megnézni a részt, hogy legyen fogalmunk arról, mi is a történet és a cselekmény, aztán a fordítás után is át kell nézni a szöveget (ez elsősorban a lektor feladata, de a fordító is megteheti), és akkor nem jönnek ilyen hibák elő.


08:01
Egy mondattal ezelőtt még jól írták az adósságot, most meg már nem.


08:14
Tudtommal nincs olyan toldalék, hogy "-al", helyette ismerek olyat, hogy "-val". Itt egy pici bibi van, ugyanis a "-val/-vel" toldalék teljes hasonulással csatlakozik a szóhoz. Itt azonban i van, amit egy i/j közötti átmenetként ejtenek a japánok, de inkább j mint i. Így kicsit furcsán néz ki mind a "youkaival" mind a "youkaijal" szó, pedig így a helyes, bár azt nem tudom eldönteni, hogy melyik formája, de inkább az első, mivel a magyarban az i magánhangzó. De én a második verziót se vetném el. Mondjuk ide már inkább egy nyelvész kéne, hogy mit gondol erről:'D Mindenesetre a "youkai-al" semmiképpen sem helyes.


08:41
"Egyvalamit" - egybeírjuk.


09:27
"Ideértem" - szintén egybe kell írni.


10:07
"Au/Aú!" esetleg? Ami angoléknál használatos, a magyar nyelvben nem feltétlenül...


10:09
Ezt is az angolban használják, magyarul ez "Jaj/Juj/Jé!" lehetne.


10:16
Kimaradt egy "s": "ráadásul".


10:49
Most komolyan, ide minek kötőjel? A jen már eleve magyarosított, tehát az se lehet, hogy azért, mert nem magyar szó. Természetesen helyesen "jenembe".


11:05
Félreütés: "Mondtam".


11:48
"Váá!", "Jaj!", "Jé!", "Nahát!" vagy valami? Csak kreatívan!


12:09
Ments meg után vessző. Mondjuk nekem ez a "szerzetes-sama" nem tetszik, ilyenkor érdemes valami tiszteletteljes, magyar megszólítást keresni, tökéletes példa erre az "úr" szavunk. Ugyanakkor az is furcsa nekem, hogy a lány tegezi azt az embert, akit "samának" szólít (a sama megszólítás egyike a legtiszteletteljesebb megszólításoknak a japán nyelvben). Én a fordító helyében inkább önöző/magázó formát használnék a lány részéről: "Megpróbálnak visszavinni. Mentsen meg, szerzetes úr!". Eddig is tegezte a feliratban, csak nem akartam külön, mindenhol kiemelni.


12:11
Újabb felszólítás: "Akkor adj egy újabb cukorkát!"


12:45
A három pont után kimaradt egy szóköz.


14:35
Ez egy angol szlengkifejezés. Általában "Egek" a fordítása, ami ebben az esetben is helyénvaló.


14:48
Helyesen: "Gyerekkorom óta..."


15:23
Szerintem mindenki számára egyértelmű, hogy itt is önöző/magázó formát kell használni. Egy étteremben vannak a szereplők, az alkalmazott megszólítja a vendéget, ha letegezné, az hatalmas udvariatlanság lenne.


15:53
Jó, elnézést, de ezen most nagyon nevetek ebben a formában:'D "Szerencse, hogy...", "Szerencsére...", stb.


16:33-16:37

Egyszer tegezi, egyszer magázza? Egyértelmű, hogy a magázó forma a megfelelő ide, csak nem tudom, miért váltanak két mondaton belül. Amúgy a "fenség" egy darab n betűvel írandó. Itt nem tartom problémának, hogy nagy kezdőbetűvel írják, ebben az esetben jobban elfogadható, mint a rész elején lévő ifjú úrnál.


17:01
Helyesen: "Tűnés!"


17:21-17:22
Az "Örülök, hogy találkoztunk!" kifejezést szerintem nem szoktuk jelen időben használni, mivel a találkozás már megtörtént (másik verziója: "Örülök/örvendek a találkozásnak!"). A másik karaktertől jobb lenne egy: "Örülsz!?" válasz, mint megismételni a lány mondatát kérdésként.



18:15
A "lenyűgöző" hosszú ű, az első ö rövid. A mondatot egy icipicit módosítanám: "Lehetek valaha lenyűgöző rókaszellem?" "Lehetek még lenyűgöző rókaszellem?"


19:06
Kimaradt egy t.


19:24
A helyesírási szótár 12. kiadásában (a legújabb kiadás) se találtam meg a "fer" szót, továbbra is a "fair" van benne, mint helyes alak. Amúgy a "nem ér" fordítás is ugyanúgy helyes.


19:36
Az "e havi" különírandó.


20:11
Elgépelés: "hatalmával". A szerzetest már fentebb kifejtettem.


20:34
Angolban itt szenvedő szerkezet áll. Magyarban ilyet nem nagyon használunk, bár egyre gyakoribb sajnos. Mivel szó szerint nem fordítható, mert a fenti dolog lesz belőle, ezért kicsit érdemes megvariálni a mondatot, a lényeg megtartásával. Talán a  "Sikerült elérni, hogy találkozzanak." mondatot tudnám itt a legjobban elképzelni, mivel nem igazán kényszerítették a karaktereket a találkozásra, hanem a véletlenek hozták őket össze.


20:52
Semmi olyan nem hangzott el ezelőtt, amire egy "Ó, értem!" reakció lenne jó válasz. "Még valami:...", "Tényleg!", "Mielőtt elfelejtem...", stb. kell ide, ugyanis a lánynak eszébe jutott, hogy a másik fickóval is foglalkozniuk kellene.


21:09 
Helyesen: "... tűnj innen!", hosszú űvel.


21:11
"Végighallgasson" - két s. Amúgy a fenti mondatot nem igazán értem. A lányt kötözték ki, ő mondja a szöveget is. De kire kell érteni azt, hogy "végighallgasson"? Egy másik karakterre? Saját magára? Ehhez a mondathoz kéne az angol felirat. Az alsó mondattal továbbra is a szerzetes-sama és a tegezés a bajom.


21:31
A "hallasz" egy sz.


21:39
A felső résznél kimaradt egy szóköz: "talizmán a".
Az alsó mondat meg kicsit kacifántos, bár nekem se jut eszembe ennél egyszerűbb megfogalmazás rá. Mindenesetre van itt pár apróság: rókaszellem, "módozatait" után vessző (a "módozatai" helyett én "módjait" vagy "lehetőségeit" írnék amúgy), tegezés, szerzetes-sama, felszólítás miatt felkiáltójel.


21:45
"Tűnjetek el" - hosszú ű. Bár olyan sokszor írták röviddel a "tűnik" szót, hogy muszáj volt megnéznem, én tudom rosszul vagy ők ><


21:49
A felső kicsit érdekes, az alsó rendben van. A "néhány rókák" nem igazán helyes, ahogy a "néhány róka vagytok" se túl jó. Itt is az a probléma, hogy túlságosan ragaszkodnak a fordítók az angol szöveghez. Ebben az esetben nyugodtan lehet élni egy kis fordítói szabadsággal, például "Ti csak rókák vagytok!", vagy "Csak egy csapatnyi rókát látok!", stb.


23:37
"Segítesz" - egy sz.
"Idejönni" - egybeírjuk.


Volt még a rókaszellem külön írva, de azt már nem írtam le többször:'D
Az angol töltelékszavakat (pl. "Huh", "Wow", "Hey") nem magyarosították, ebből is a fontosabbakat emeltem ki, amiket azért tényleg illene "lefordítani".
A felénél meguntam a felszólításoknál lehagyott felkiáltójeleket is, de a fent lévőkön kívül még sok helyen hiányoztak azok is. 
Volt több vesszőhiba is, azokat se írtam már le, ahogyan azokat a részeket se, ahol mondjuk tegeződés helyett önözés/magázás lett volna a helyesebb. Illetve a youkai szóhoz kapcsolt toldalékok is végig kötőjelesek voltak, azok közül is kiemeltem már jó párat.
Ha minden apró hibát kiemeltem volna többször is, holnapra se végeztem volna a bejegyzéssel, így is körülbelül 4-5 órán át csináltam:'D Ezért inkább, amiket már egyszer-kétszer írtam, nem említettem meg többször.

Összegzés: Sok apró hiba található a feliratban (összesen 66 képet tettem be ide), amik egy átnézéssel bőven orvosolhatóak. Nem tudom, hogy ezt egy ember fordította vagy egy csapat, annyit tüntettek fel csupán, hogy a "TanoshiiSubs", és mivel nem találkoztam még ezzel a csapattal, fogalmam sincs, hogy hányan vannak benne. Maga a fordítás szerintem nem rossz, egy-két olyan mondat volt, aminek kétszer kellett nekifutnom, hogy mit is akarnak vele, a legtöbb hiba pedig fent található, de ezek egy lektorral vagy egy helyesírási ellenőrzővel korrigálhatóak. Viszont mivel nem tudom, található-e a csapatban lektor, vagy csak egy személy a "TanoshiiSubs", ezért ha van lektor, azt le kéne cserélni, ha nincs, akkor pedig szerezni kéne egyet. Illetve egy formázót se ártana beszerezni, de ez csak a kisebb probléma. A másik probléma a felirattal, hogy érezhetően tükörfordítás. A fordítás lényege nem az, hogy szó szerint írjuk át, ami az angol feliratban/japán szövegben van, hanem hogy átültessük a mi nyelvünkre. Így ha lehet, egy fordítónak meg kell engednie egy kis szabadságot, egyediséget, ötletességet, de közben az eredeti mondat értelmét nem szabad megváltoztatnia, mert az félrefordítást eredményez. Használni kell a szinonimákat és a szövegkörnyezetnek, karaktereknek, szituációnak megfelelő szavakat. 
Mivel csak ez az egy magyar felirat készül az animéhez, így akit érdekel az anime, csak ezzel tudja végignézni, de látható, hogy kisebb-nagyobb helyesírási hibáktól, elírásoktól, elütésektől eltekintve ez egy érthető, korrekt munka, így én ajánlani tudom ezt a feliratot mindenkinek, akit nem zavarnak a fenti dolgok. A fordítónak/csapatnak sok sikert kívánok a továbbiakban, csak így tovább, ettől már csak jobb lesz, ebben biztos vagyok.
Közben utánanéztem egy kicsit a csapatnak, ha jól értelmezem a dolgokat, két személyből áll, bár nem tudom, hogy közülük az egyik lektor avagy sem. Mindenesetre ha igen, akkor ejnye-bejnye, ezeknek a hibáknak egy részét tényleg illik észrevenni és kijavítani:) Ha nem, akkor egy lektor beszerzését javaslom, mert egyébként tényleg úgy érzem, hogy rendben van a felirat fordítás szempontjából (körülbelül 3 mondatot leszámítva), a többi hiba tényleg simán kijavítható. 

Ez lett volna az első ilyen értékelésem, remélem, senkit se bántottam meg vele, tényleg nem ez a szándékom ezzel a bloggal. Ha valahol én vétettem volna hibát, mindenképpen írjatok:)
Szép napot nektek~

4 megjegyzés:

  1. Hello!
    Lennier vagyok a TanoshiiSubs-ból, a fordító. Ennél a résznél nem volt lektori segítségem, ami lektorálást kapott, azt én csináltam. Lenne egy másik anime 1. része, ami szintén az én fordításom, de egy másik csapat lektorálta, lenne kedved azt is véleményezni? Erről lenne szó: http://indavideo.hu/video/Netsuzou_Trap_1resz
    Köszi előre is.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, időközben beszéltem a lektorral is, ő mondta, hogy teljesen egyedül dolgoztál, így megértem, hogy becsúsztak a hibák:) Mindenképpen megnézem a Netsuzou Trap c. animét is, csak most egy kicsit elhavazódtam, de a héten már szeretnék visszarázódni:D

      Törlés
  2. Bármelyik animét, amit fordítok, szívesen venném, ha véleményeznéd, a cél a fejlődés, de minőségi kritika nélkül nehezebb.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A héten egy összehasonlítást csinálok a Kakegurui első részéről, ami kicsit lassan halad, mert közbejött pár dolog nekem is, de ha azzal végeztem, utána remélhetőleg visszarázódok a "munkába":D Hetente legalább egy véleményezést szeretnék kiadni a kezeim közül, de ez attól függ, hogy mennyire lesz rá időm, és milyenek az adott feliratok.

      Törlés